Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Гарипова, Светлана Разифовна. Доместикация и форенизация при переводе фильмов: выпускная квалификационная работа специалиста. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / С. Р. Гарипова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель З. М. Сафина. — Уфа, 2021. — 72 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/Garipova SR 45.05.01_perevod_i_perevodovedenye_spec_2021.pdf>. — Текст: электронныйДата создания записи: 24.06.2021 Тематика: Языкознание — Германские языки; Языкознание — Теория перевода; специалитет; ВКР; кинопереводы; английский язык; доместикация; форенизация; адаптация текстов; переводческие трансформации УДК: 811.111 ББК: 81.2Англ Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть Библиотеки | Аутентифицированные пользователи | |||||
Локальная сеть Библиотеки | Все | |||||
Интернет | Аутентифицированные пользователи | |||||
Интернет | Все |
Оглавление
- cca2c782901ffbf69a1cd3b1ab5909f430462d38809446fb1f246d925d8e6469.pdf
- Отсканированные документы
- 759a1c7b85763a2b2d9e5f0a46555f3ef337ab6320f0d2190a857977d6bde02c.pdf
- Введение
- ГЛАВА 1. СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ
- 1.1. Лингвокультурная и языковая адаптация текста
- 1.2 Понятие стратегии перевода
- 1.3 Концепция дуализма в переводе
- Выводы по Главе 1
- ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
- 2.1 Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности
- 2.2 Особенности предпереводческого анализа при переводе видеофильмов
- 2.3 Сохранение прагматической эквивалентности при переводе видеофильмов
- 2.4 Трансформации как инструменты для реализации стратегий перевода
- Выводы по Главе 2
- ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ СТРАТЕГИЙ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ НА РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ УРОВНЯХ
- 3.1 Реализация переводческих стратегий на грамматическом уровне
- 3.2 Реализация переводческих стратегий на лексическом уровне
- 3.2.1 Стратегии доместикации и форенизации при переводе реалий
- 3.2.2 Стратегии доместикации и форенизации при переводе имён собственных
- 3.2.3 Стратегии доместикации и форенизации при переводе общей лексики
- 3.3 Реализация переводческих стратегий на морфологическом уровне
- Выводы по Главе 3
- Заключение
- Отсканированные документы
- 759a1c7b85763a2b2d9e5f0a46555f3ef337ab6320f0d2190a857977d6bde02c.pdf
- Список использованных источников и литературы
- http://cyberleninka.ru/article/n/bukvalizmy-v-perevodahhudozhestvennyh-
Статистика использования
Количество обращений: 4
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |